要说2018年最火的系列,那就是颜夕宫罗。虽然已经一个多月了,但是这部剧的火已经成功蔓延到了其他国家。都说好的片头能成功吸引观众。今天我们就来聊聊这部日韩剧都被翻译成了哪些片头。
日本的Twitter对此进行了介绍。在国内以惊人的180亿重播量播出,亚洲宫斗剧《延禧攻略》将于2019年2月18日在日本播出。海报是这样的。
话说 《延禧攻略》 在当时国内播放的时候就有很高的话题度,会在日本播放也是意料之中,但这个日文的翻译名:璎珞紫禁城燃烧的逆袭王妃。这浓郁的中二风是咋回事。
发现新的打开方式
在感受了剧情预告的画风之后。日语配音加上中日文字幕,配音很有戏剧性,让我莫名有一种听动画的错觉。很多日本网友还是很期待的。有已经看过的日本网友表示,推荐看这部剧。剧情有意思,逆袭很爽,画面很美,有很多俊男美女。
接下来说说韩国,2018年9月24日播出,中文配音的韩文字幕。让我们先来看看《甘龙皇帝的女人》的韩文翻译。哦.这到底是什么戏名?没有对比就没有伤害,所以比日语译名好的不是一点半点。
曾经有人怀疑日韩是不是翻译不出一个合理的剧名,就给它起了名字。事实上并非如此。潇雅,我们来看看日韩之前翻译成中国电视剧的名字。比如《还珠格格》日语:“朱桓”
12503
《还珠公主 格格养成记》日文:《皇帝的女儿》,中文翻译:《后宫甄嬛传》,韩剧名称:《宮廷諍女》。
《宫廷争霸女》《秦始皇的女人》这部剧的韩文译名叫做《寂寞、空虚、春天、后期》韩剧《雍正的女人》。
看了这几个译名,日语译名中英文风格十足,韩文译名直接看不出来,挺好的。中国网友看到该剧片名的韩文翻译时,表达了这样的观点。
“最后,不知道大家对日韩翻译的剧名怎么看。然后,来告诉我。喜欢这期的朋友记得关注赞和转发。