红橙黄绿青蓝紫是七种常见的基本颜色,其中红色可以代表热情、危险、血腥或喜庆等;在英语中,形容颜色的单词算是可分级形容词,如红色的英语是 red,因此我们可以说 very red,或 redder 和 reddest.
(资料图片)
那么 red,very red 或 redder 等到底是表示怎样的红呢,相信这个对于很多人来说都太抽象了,因为红可以是具体的红,比如血或樱桃的红等,也可以是抽象的红,比如热情和喜庆等,因此要形容具体形象的红,我们可以用 red as blood 或 red as a cherry 等,相当于 extremely red,例如:
When she came in from ice-skating, Clara’s nose was as red as a cherry.
当克拉拉滑冰回来时,她的鼻子像樱桃一样红。
When her boss praised her in front of the whole office, Emily turned red as a cherry.
当她的老板在整个办公室面前表扬她时,艾米丽脸红了。
相比之下,blood 和 cherry 的“红”相信大家都心中有数,但你们是否发现,为什么是 blood,而不是 a blood 呢?因为 blood 是一个不可数名词,而 cherry 是一个可数名词;类似的还有 red as a rubby/poppy/rose 等,这些东西的红都是具体的或是想象的到的红。
虽然在英语的日常学习和应用中,我们比较少见颜色用作比较或最高级,如 redder,greyest,more orange 等,但是习语 red as blood 或 red as a cherry 的存在,再一次说明了颜色形容词是可分级形容词。
Red as blood 之类的短语常与 as 连用,而且用来表示一种可以看得见的“红”,至少红的程度有实物的依托,因此这样的表达方式可读性和可信度高。
但作形容词的 red 并不总是用来形容具体的红色,它还可以表示其他的东西以红的状态出现,如用来形容眼睛布满血丝,相当于 bloodshot,或脸涨得通红等,例如:
Her eyes were red from crying.
她的眼睛都哭红了。
He stammered something and went very red in the face.
他结结巴巴地说了些什么,脸涨得通红。
此外,red 也可以作颜色名词,如 reds and pinks,意为“红色和粉色”;因为红色,red 还可用来表示红葡萄酒,相当于 red wine,如 an Italian red,意为“一杯意大利红葡萄酒”;有时也带有贬义,表示激进分子。
当然 red 还可以表示其他”抽象“的红,如在财务的报表上,当某些数字如果是红色的,也就是 in the red,那么就表示欠银行的钱,因为你花的钱比你账户上的钱还多,意为“负债,亏空”,对应的是 in the black,意为“有盈余,有结余”,例如:
We’re back in the red because sales are way down this quarter.
我们又出现赤字了,因为这个季度的销售额大幅度下降。
I’m pleased to announce that the company is in the black for the fifth consecutive year.
我很高兴地宣布,该公司已连续第五年盈利。